因應 2030 雙語國家政策,金管會鼓勵各銀行設立雙語分行,希望全面提升金融服務國際化。但,身為銀行行員的你,準備好了嗎?以下從開戶及換匯,兩大常見銀行情境,教你輕鬆用英文與外國客戶溝通!


一、開戶

1. open an account 

外國客戶到分行辦理的第一項業務,不外乎是要開戶,若沒有銀行戶頭,做什麼事都不方便。因此,外國客戶臨櫃時,他可能會說「I would like to open an account.」
這時可別傻傻的以為客戶是要真的打開什麼東西。這裡所使用的動詞 open,指的是啟用、開啟,所以 open an account 就是開戶,啟用一個帳戶的意思。


2. “Where are you from?”  VS “Where do you come from?”

在辦理業務的過程中,不免要詢問客戶的國籍或是他是哪個地方的人,這時很多人就脫口而出「Where are you come from? 」,但你知道嗎?這其實是個錯誤的說法,正確的說法應該是下列兩句:

「Where are you from?」以及「Where do you come from?」,這兩句話的文法很簡單,但錯誤率極高,許多人時常將兩句話合而為一,導致一句話包含兩個動詞的文法錯誤,這部分要特別注意才不會有失專業感。

「Where are you from?」除了問他人的國籍之外,更可以用於詢問他人的出生地,使用的時機及含義會根據當時的上下文有所不同。

例如:
外國客戶:「Where are you from?」
你:「I’m from Taiwan.」

當外國客戶與你對話發生的地點是在台灣,而你又回答「你來自台灣」,答了等於沒答。事實上,外國客戶想要了解的是「你的家鄉在哪裡?」,因此,你可以說 「I’m from Taichung(台中).」以出生地代替國籍,才是較合適的回答。

  • 小補充:
    談天時,如果想要開啟 small talk 詢問客戶剛剛是從哪邊來的,你可以說:「Where are you coming from?」就是問對方到達銀行時,他所處的上一個所在點是哪邊。客戶可能就會回答:「The airport. I just arrived today.」


3. What type of accounts are you interested in opening? 

在開戶的過程中,需要請客戶選擇要開的帳戶種類,這時就可以說:「What type of accounts are you interested in opening?」,您想開什麼種類的帳戶呢?

*be interested in + N. / Ving. 對⋯⋯有興趣


帳戶的種類玲瑯滿目,若外國客戶不知道要選擇什麼類型的帳戶,你可以建議對方開設最多人開的種類,因此,你可以說「Most people get ______ account(s).」意思是:大多數人都會開 ______ 帳戶。

以下列出一些常見的帳戶種類:

  1. demand deposit account 活期存款帳戶
  2. demand savings deposit account 活期儲蓄存款帳戶
  3. time deposit account 定期存款帳戶 
  4. composite deposit account 綜合存款帳戶
  • 小補充:
    deposit 存款:make a deposit 
    withdraw 提款:make a withdrawal / take out money transfer
    匯款 / 轉帳:make a remittance / transfer


二、換匯

無論是台灣客戶或是外國客戶,總有要將身上貨幣兌換成另一種貨幣的需求,因此辦理外匯業務的人員,更需要具備雙語能力,是雙語分行成立時不可或缺的角色。

1. 幣值轉換

關於換匯,客戶最關心的就是匯率(exchange rate),客戶可能會問你「What’s the exchange rate of South Korean Won to New Taiwan Dollar?」,這時回答方式可以這樣記:A 幣值 to B 幣值(匯率放前面,要換的幣值放後面)。

例如:
Today’s exchange rate is 40 Korean Won to 1 NTD.
今日匯率為 40 韓圜換 1 元新台幣。

2. How would you like the money?

除了兌換什麼幣別外,若能隨後補上一句「How would you like the money?」意指「您想要換什麼面額?」展現對於客戶的貼心,勢必能讓外國客戶體會到台灣人的熱心,以及加深客戶心中銀行的專業形象。

3. 手續費

辦理換匯業務,會收取相對費用的手續費,這時該如何向外國客戶說明呢?其實很容易地說:「The bank will charge _(金額)_ as a _(手續費種類)_.」動詞 charge 的意思是:對某一服務或是活動索價、收費。

例如,依規定手續費是收取換匯總金額的 5%,說法是「The bank will charge 5% of the total as a handling fee.」
又或是,依規定手續費是收取固定金額 100 元,說法是「The bank will charge NT$100 flat fee as a handling fee.」

以上從外國客戶常需要的 2 大銀行業務:開戶、換匯,不難發現銀行英文除了金融相關專業知識外,還包含了許多的英文單字、文法。如果你想進一步了解更多關於銀行英文的相關細節,歡迎參考 CLN 和 Hahow 好學校合作推出的「銀行行員必備的英文口說 — 即學即用實戰溝通力」線上課程,讓 Clarence 老師一起帶你提升銀行英文的功力,跟上雙語國家政策的步伐吧!


延伸閱讀:

雙語政策?雙語教學?帶你一次搞懂!

雙語政策夯!看看各國的雙語教育如何實施?

「轉接」、「留言」怎麼說?5 種接電話常見的英文說法,教你完美應對突發狀況不NG


本站所有文章未經授權,請勿任意利用、引用或轉載。


關於 CLN

CLN 創辦於 2014 年,位於國際地標台北 101 辦公大樓第 37 樓,擁有教學經驗豐富的顧問團隊,旨在提供高品質的企業英語培訓課程、翻譯、駐點諮詢、英文師資訓練、一對一顧問與商用英文家教等服務。歷年來合作客戶涵蓋各大產業,包含 Google、Yahoo、聯發科、Shopee、IKEA、賓士、GSK、Deloitte 等知名企業。

Founded in 2014, CLN is committed to providing a life-changing learning experience where companies are able to pave the way into the international market as well as communicate with fluency in foreign languages. CLN provides first-class English services including corporate training programs, business English courses, translation, teacher training, and one-on-one tutoring. Over the years, CLN has worked together with Google, Yahoo, Asus, Shopee, Mercedes-Benz, and several other global brands.