審稿編修服務

有效提升文章閱讀流暢度

線上詢價

多種審稿服務


履歷自傳審稿
此類審稿服務項目包含:自傳、履歷(CV)、自薦信 (Cover Letter)、讀書計畫 (SOP) 等求職或留學申請文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿人員具備海外留學、多元產業經驗,而且熟悉業界用人標準,所以能以雇主或人資的角度潤飾您的申請文件。 舉例來說:CLN 審稿人員除了校正文法和格式之外,也會潤飾您的工作經驗,協助您用數據說故事,讓您的成就被雇主看上眼。

論文期刊審稿
此類審稿服務項目包含:國際期刊、碩博士論文、文獻摘要、研究報告、專題研究計畫書等學術研究發表文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿人員具備專業領域雙語能力,而且熟悉論文期刊寫作格式,所以能以  SCI/SSCI 國際期刊的角度潤飾您的文件。 舉例來說:CLN 審稿人員擅長操作論文期刊詞彙庫、靈活運用各領域的專業術語,使文件符合學術標準,協助您提升發表成功率。

報章雜誌審稿
此類審稿服務項目包含:報章、雜誌、書籍、DM、新聞稿、產品型錄、網站內容、影視字幕等多媒體行銷文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿人員具備專業領域雙語能力,而且熟悉行銷文案撰寫要領,所以能以目標客群的角度潤飾您的文案,提升廣告效益。 舉例來說:CLN 審稿人員擅長用字精準、字尾藏韻腳,將文案濃縮得很精簡又很有力道,讓整段文字念起來相當有記憶點。

技術資料審稿
此類審稿服務項目包含:技術白皮書、作業程序、操作手冊、技術規格書、專利申請書、產品說明書等科技文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿人員具備專業領域雙語能力,而且熟悉專有名詞、規範標準,所以能以專業的角度提升您的文件品質。 舉例來說:CLN 審稿人員因為熟悉 ISO-9000 標準、PCT 國際專利等規範,所以能照顧好細節,讓讀者輕易掌握技術觀念。

醫藥文件審稿
此類審稿服務項目包含:研發生產報告、臨床試驗計畫書、臨床研究報告、藥品註冊、藥品說明書等醫藥文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿人員除了雙語能力優異之外,也具備生命科學、藥劑/藥理學、動物實驗等醫學知識,所以能專業地潤飾您的文件。 舉例來說:CLN 審稿人員熟悉醫學名詞、概念和術語,在潤飾藥物註冊文件時,能符合 FDA 國際食品藥品監督管理局的認可。

法律合約審稿
此類審稿服務項目包含:契約書、備忘錄、公司章程、法令規章、政府公文、法院判決書等法律文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿人員除了雙語能力優異之外,也孰悉法律體系和金融相關領域,所以能為您潤飾出精確且符合邏輯性的法律文件。 舉例來說:CLN 審稿人員孰悉英美法系、大陸法系、中華法系,在潤飾法律文件時,能符合該地區的用語要求。

小額體驗品質,由資深顧問把關,不花冤枉錢

線上詢價

審稿服務特色


雙重品質把關

兩位顧問雙重把關,首先由編修顧問來作業,最後由校稿顧問檢視作業品質。

提升溝通成效

我們除了修正拼字、文法、標點符號的錯誤之外,也著重增強文章的邏輯性和流暢度。

優質售後服務

若您因原文調整,而需要改稿,我們願意在原文修改幅度小的狀況下,免費為您服務。

成功案例分享


Samsung 合約案例
合約的撰寫其實不一定要拘泥在某一種固定格式,也不需要寫的很饒口深奧,只要表達清晰言及重點即可算是一個成功的文案。以下是推薦的幾個潤飾要點。

繼續閱讀

首先,要瞭解到法律類的英文寫作應該避免使用令人難以理解的用字,因為法官或簽約人沒有時間去一一查閱單字的字義。第二,要省略不必要也不需要的字,使句子更加淺顯易懂。第三,使用一些常用的動詞來適時且明確的表達意思。
由於國際化的關係,英文合約校稿在國際貿易上是不可或缺的。如果校稿時稍有誤差,當事人的權益便受到影響。掌握好我們推薦的三個要點,便有初步能力找出藏在細節裡的魔鬼,並校稿出擇詞恰當、結構明確、表達精準的法律合約。
Mercedes-Benz 網頁案例
網站在地化是將某ㄧ外國語言翻譯成符合當地語言習慣及適應市場的一種語言包裝服務,讓產品更能對服務客群造成影響。以下是推薦的幾個翻譯要點。

繼續閱讀

關於寫作風格和語調,建議使用第二人稱、對話般的語調。 如果您賣的是汽車,聽起來就得像是個工程師,而不是加油站的工讀生。 雖然以第二人稱撰寫並不是必要的,但還是建議這麼做,因為這個方式會比使用「我」或「我們」取得更成功的銷售量。 選定風格和語調之後,試著將簡單句幻化為娛樂性高、有趣、或讓人感到熱情的文案。 試著客觀些,不要過度推銷,但也不要太過無趣。 最重要的是,文章必須清晰、切題。 我們建議您盡可能多使用條列式與資料表,讓顧客容易閱讀。

IKEA 影片案例
字幕是橋梁,讓不懂外語的觀眾瞭解內容。觀眾要看的是畫面,不是字幕,所以字幕要不影響觀眾欣賞節目,同時幫助溝通。以下是推薦的幾個翻譯要點。

繼續閱讀

在空間的限制下,最常考量是字幕要如何分段翻譯。在這問題點上會有幾種狀況發生,其一是原文字句過長,若照翻就會超出單句字數限制。而解決的方法有兩種,一是採用意譯的方式縮成一短句,二是將句子分成兩行同時呈現。
在時間限制的狀況下,如果字幕停留在螢幕上過久,觀眾會以為是另一句子而重看一遍;如果停留的時間太短,則會產生機關槍效果,視覺上讓觀眾感到不舒服。因此譯者的任務是要使字幕停留一段恰當的時間,由此可知,適當的斷句極其重要。

知名客戶