審稿編修服務

有效提升文章閱讀流暢度

線上諮詢

多種審稿服務


履歷自傳審稿
此類審稿服務項目包含:自傳、履歷(CV)、自薦信 (Cover Letter)、讀書計畫 (SOP) 等求職或留學申請文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿顧問具備海外留學、多元產業經驗,而且熟悉業界用人標準,所以能以雇主或人資的角度潤飾您的申請文件。 舉例來說:CLN 審稿顧問除了校正文法和格式之外,也會潤飾您的工作經驗,協助您用數據說故事,讓您的成就被雇主看上眼。

報章雜誌審稿

論文期刊審稿
此類審稿服務項目包含:國際期刊、碩博士論文、文獻摘要、研究報告、專題研究計畫書等學術研究發表文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿顧問具備專業領域雙語能力,而且熟悉論文期刊寫作格式,所以能以  SCI/SSCI 國際期刊的角度潤飾您的文件。 舉例來說:CLN 審稿顧問擅長操作論文期刊詞彙庫、靈活運用各領域的專業術語,使文件符合學術標準,協助您提升發表成功率。

報章雜誌審稿

報章雜誌審稿
此類審稿服務項目包含:報章、雜誌、書籍、DM、新聞稿、產品型錄、網站內容、影視字幕等多媒體行銷文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿顧問具備專業領域雙語能力,而且熟悉行銷文案撰寫要領,所以能以目標客群的角度潤飾您的文案,提升廣告效益。 舉例來說:CLN 審稿顧問擅長用字精準、字尾藏韻腳,將文案濃縮得很精簡又很有力道,讓整段文字念起來相當有記憶點。

技術資料審稿
此類審稿服務項目包含:技術白皮書、作業程序、操作手冊、技術規格書、專利申請書、產品說明書等科技文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿顧問具備專業領域雙語能力,而且熟悉專有名詞、規範標準,所以能以專業的角度提升您的文件品質。 舉例來說:CLN 審稿顧問因為熟悉 ISO-9000 標準、PCT 國際專利等規範,所以能照顧好細節,讓讀者輕易掌握技術觀念。

醫藥文件審稿
此類審稿服務項目包含:研發生產報告、臨床試驗計畫書、臨床研究報告、藥品註冊、藥品說明書等醫藥文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿顧問除了雙語能力優異之外,也具備生命科學、藥劑/藥理學、動物實驗等醫學知識,所以能專業地潤飾您的文件。 舉例來說:CLN 審稿顧問熟悉醫學名詞、概念和術語,在潤飾藥物註冊文件時,能符合 FDA 國際食品藥品監督管理局的認可。

法律合約審稿
此類審稿服務項目包含:契約書、備忘錄、公司章程、法令規章、政府公文、法院判決書等法律文件。

繼續閱讀

因為 CLN 審稿顧問除了雙語能力優異之外,也孰悉法律體系和金融相關領域,所以能為您潤飾出精確且符合邏輯性的法律文件。 舉例來說:CLN 審稿顧問孰悉英美法系、大陸法系、中華法系,在潤飾法律文件時,能符合該地區的用語要求。

小額體驗品質,由資深顧問把關,不花冤枉錢

線上諮詢

審稿服務特色


雙重品質把關

兩位顧問雙重把關,首先由編修顧問來作業,最後由校稿顧問檢視作業品質。

提升溝通成效

我們除了修正拼字、文法、標點符號的錯誤之外,也著重增強文章的邏輯性和流暢度。

優質售後服務

若您因原文調整,而需要改稿,我們願意在原文修改幅度小的狀況下,免費為您服務。

成功案例分享


Samsung 合約案例
合約的撰寫其實不一定要拘泥在某一種固定格式,也不需要寫的很饒口深奧,只要表達清晰言及重點即可算是一個成功的文案。以下是推薦的幾個潤飾要點。

繼續閱讀

首先,要瞭解到法律類的英文寫作應該避免使用令人難以理解的用字,因為法官或簽約人沒有時間去一一查閱單字的字義。第二,要省略不必要也不需要的字,使句子更加淺顯易懂。第三,使用一些常用的動詞來適時且明確的表達意思。
由於國際化的關係,英文合約校稿在國際貿易上是不可或缺的。如果校稿時稍有誤差,當事人的權益便受到影響。掌握好我們推薦的三個要點,便有初步能力找出藏在細節裡的魔鬼,並校稿出擇詞恰當、結構明確、表達精準的法律合約。
Mercedes-Benz 網頁案例
網站在地化是將某ㄧ外國語言翻譯成符合當地語言習慣及適應市場的一種語言包裝服務,讓產品更能對服務客群造成影響。以下是推薦的幾個翻譯要點。

繼續閱讀

關於寫作風格和語調,建議使用第二人稱、對話般的語調。 如果您賣的是汽車,聽起來就得像是個工程師,而不是加油站的工讀生。 雖然以第二人稱撰寫並不是必要的,但還是建議這麼做,因為這個方式會比使用「我」或「我們」取得更成功的銷售量。 選定風格和語調之後,試著將簡單句幻化為娛樂性高、有趣、或讓人感到熱情的文案。 試著客觀些,不要過度推銷,但也不要太過無趣。 最重要的是,文章必須清晰、切題。 我們建議您盡可能多使用條列式與資料表,讓顧客容易閱讀。

IKEA 影片案例
字幕是橋梁,讓不懂外語的觀眾瞭解內容。觀眾要看的是畫面,不是字幕,所以字幕要不影響觀眾欣賞節目,同時幫助溝通。以下是推薦的幾個翻譯要點。

繼續閱讀

在空間的限制下,最常考量是字幕要如何分段翻譯。在這問題點上會有幾種狀況發生,其一是原文字句過長,若照翻就會超出單句字數限制。而解決的方法有兩種,一是採用意譯的方式縮成一短句,二是將句子分成兩行同時呈現。
在時間限制的狀況下,如果字幕停留在螢幕上過久,觀眾會以為是另一句子而重看一遍;如果停留的時間太短,則會產生機關槍效果,視覺上讓觀眾感到不舒服。因此譯者的任務是要使字幕停留一段恰當的時間,由此可知,適當的斷句極其重要。
Privacy Settings
We use cookies to enhance your experience while using our website. If you are using our Services via a browser you can restrict, block or remove cookies through your web browser settings. We also use content and scripts from third parties that may use tracking technologies. You can selectively provide your consent below to allow such third party embeds. For complete information about the cookies we use, data we collect and how we process them, please check our Privacy Policy
Youtube
Consent to display content from Youtube
Vimeo
Consent to display content from Vimeo
Google Maps
Consent to display content from Google