翻譯服務總覽

招納國內頂尖翻譯員,精準處理電腦注意不到的細節

團隊介紹

CLN 翻譯團隊擁有超過 20 年的經驗,以專業的翻譯服務為己任,我們致力於提供高品質的口筆譯服務。CLN 嚴選的翻譯師擅長領域達 30 種以上, 提供國際研討會、記者會、會場展覽、外賓接待等專業中英口譯服務;在筆譯方面,我們相當注重譯者的專業度,以嚴謹、高標準看待每份文件,從試譯至面談層層把關,並強調「高效真人服務」,CLN 致力於將翻譯服務平台化,並將省下的成本,以高於行情的價格聘請業界最優秀的翻譯和審稿師。

在 CLN,我們不僅提供專業的翻譯服務,更重視每一位客戶的需求,期待能為您提供最佳的翻譯服務體驗。

高效真人服務

我們注重一般廠商注意不到的細節,除了矯正拼字、文法、標點符號的錯誤之外,更專注於文章整體的閱讀流暢度,就是要幫助您達成精準溝通的目的。

審稿編修

有效提升文章閱讀流暢度

文件筆譯

專注於電腦做不來的細節

會議口譯

整合口譯團隊與技術支援

高級專業體驗

專業團隊把關

多位擁有國內外優良翻譯研究所學歷及專業證照的顧問一起合作,提供高品質的服務。

提升溝通成效

整合專業團隊與設備技術,不論法律事務、商務談判、私人文件,都能滿足您的溝通需求。

優質售後服務

若您因原文調整,而需要改稿,我們願意在原文修改幅度小的狀況下,免費為您服務。

高度品質控管

我們致力於維持高品質的服務。服務前,訓練有素的專業人員提供客製化的諮詢服務;服務期間,您能清楚地知道專案的進度;服務後,回饋機制讓服務品質繼續提升。為了顧及翻譯的品質,限制譯者每週可翻譯字數,並專注於中小型的翻譯專案。大型專案則可能需要較長交期,若需分批交件或急件處理,歡迎與我們討論。

專業訓練

專業人員經過嚴格之招募程序後,必須定時定量接受專業訓練,藉由加深專業領域知識,來維持服務品質。

專人服務

我們致力於滿足客戶的期待。專業人員在了解服務需求後,才會開始審稿或翻譯,並與客戶保持順暢的溝通。

透明流程

過程中,我們的服務動態系統能讓客戶清楚知道當前的專案進度。客戶亦能藉由此系統即時反應問題。

回饋機制

在回饋系統上,專業人員提供改善方針,客戶給予服務人員評價,藉由雙向之回饋機制,期許雙方共同成長。

會議設備完善

我們與國際會議協會 ICCA 會員合作,整合專業口譯團隊與設備技術支援,不論法律事務、談判、商務、私人或公開場合,都能全方位滿足您的溝通需求。

口譯設備

讓台上講者演說不被中斷、台下聽者可自由選擇想收聽的頻道、口譯室內譯者不受干擾而專注於口譯工作

發言設備

發言設備除了讓主席掌控發言次序之外,也使與會者在高互動度會議中交流意見,滿足會議充分溝通之目的。

投票設備

投票設備讓會議表決又快又準確,系統畫面能讓主席立即得知與會者意見,且會自動產生歷程記錄報表。

視訊設備

視訊設備影音品質佳,讓不同地點之與會者能在同一會議室順暢地做資訊或意見上的交流,使會議順利推展。

成功案例分享

Samsung 合約案例

合約的撰寫其實不一定要拘泥在某一種固定格式,也不需要寫的很饒口深奧,只要表達清晰言及重點即可算是一個成功的文案。以下是推薦的幾個潤飾要點。

Mercedes-Benz 網頁案例

網站在地化是將某ㄧ外國語言翻譯成符合當地語言習慣及適應市場的一種語言包裝服務,讓產品更能對服務客群造成影響。以下是推薦的幾個翻譯要點。

IKEA 影片案例

字幕是橋梁,讓不懂外語的觀眾瞭解內容。觀眾要看的是畫面,不是字幕,所以字幕要不影響觀眾欣賞節目,同時幫助溝通。以下是推薦的幾個翻譯要點。

Greenpeace 遠端同步口譯

大型會議進行口譯時,最理想的設備是使用口譯廂與口譯耳機,但若是疫情當前,視訊會議是一項趨勢,更是唯一的選擇,這也讓通訊軟體發展出更多的新穎功能。

iKala 影音案例

影音使用包含了許多不同的目的,例如:廣告宣傳、產品介紹、會議研討等,字幕的用字遣詞也需隨用途、品牌風格、企業調性而有所不同。

費森尤斯遠端逐步口譯

逐步口譯為講者講述約 4~5 句之後停下來,讓口譯員進行翻譯。逐步口譯進行下來的時長,大約會是原先會議的兩倍時間,適合較小型或較短時程之會議,如稽核會議、契約簽訂。

知名客戶

Scroll to Top

Samsung 合約案例

合約的撰寫其實不一定要拘泥在某一種固定格式,也不需要寫的很饒口深奧,只要表達清晰言及重點即可算是一個成功的文案。以下是推薦的幾個潤飾要點。

首先,要瞭解到法律類的英文寫作應該避免使用令人難以理解的用字,因為法官或簽約人沒有時間去一一查閱單字的字義。第二,要省略不必要也不需要的字,使句子更加淺顯易懂。第三,使用一些常用的動詞來適時且明確的表達意思。

由於國際化的關係,英文合約校稿在國際貿易上是不可或缺的。如果校稿時稍有誤差,當事人的權益便受到影響。掌握好我們推薦的三個要點,便有初步能力找出藏在細節裡的魔鬼,並校稿出擇詞恰當、結構明確、表達精準的法律合約。

Mercedes-Benz
網頁案例

網站在地化是將某ㄧ外國語言翻譯成符合當地語言習慣及適應市場的一種語言包裝服務,讓產品更能對服務客群造成影響。以下是推薦的幾個翻譯要點。

關於寫作風格和語調,建議使用第二人稱、對話般的語調。 如果您賣的是汽車,聽起來就得像是個工程師,而不是加油站的工讀生。 雖然以第二人稱撰寫並不是必要的,但還是建議這麼做,因為這個方式會比使用「我」或「我們」取得更成功的銷售量。 選定風格和語調之後,試著將簡單句幻化為娛樂性高、有趣、或讓人感到熱情的文案。 試著客觀些,不要過度推銷,但也不要太過無趣。 最重要的是,文章必須清晰、切題。 我們建議您盡可能多使用條列式與資料表,讓顧客容易閱讀。

IKEA 影片案例

字幕是橋梁,讓不懂外語的觀眾瞭解內容。觀眾要看的是畫面,不是字幕,所以字幕要不影響觀眾欣賞節目,同時幫助溝通。以下是推薦的幾個翻譯要點。

在空間的限制下,最常考量是字幕要如何分段翻譯。在這問題點上會有幾種狀況發生,其一是原文字句過長,若照翻就會超出單句字數限制。而解決的方法有兩種,一是採用意譯的方式縮成一短句,二是將句子分成兩行同時呈現。
在時間限制的狀況下,如果字幕停留在螢幕上過久,觀眾會以為是另一句子而重看一遍;如果停留的時間太短,則會產生機關槍效果,視覺上讓觀眾感到不舒服。因此譯者的任務是要使字幕停留一段恰當的時間,由此可知,適當的斷句極其重要。

Greenpeace
遠端同步口譯

大型會議進行口譯時,最理想的設備是使用口譯廂與口譯耳機,但若是疫情當前,視訊會議是一項趨勢,更是唯一的選擇,這也讓通訊軟體發展出更多的新穎功能。

同步口譯顧名思義即為講者在演講時,口譯員同步將譯文輸出,由於時間差僅不到1秒就需要產出譯文,口譯員需要耗費非常多的精力與腦力,多半會配選2位口譯員輪流進行口譯。許多線上會議軟體(如 Zoom, Webex)配有口譯功能讓閱聽者切換頻道聽取翻譯,省去設備租借與設備建置的人力成本,而遠端同步口譯功能可以讓口譯員不用到會議現場,只要全線上參與,即可透過軟體的口譯功能進行口譯。舉凡跨國研討會、大型會議、多人會議等,皆適合使用遠端同步口譯。

iKala 影音案例

影音使用包含了許多不同的目的,例如:廣告宣傳、產品介紹、會議研討等,字幕的用字遣詞也需隨用途、品牌風格、企業調性而有所不同。

在審稿前應要先釐清本影片的目的為何,若是廣告宣傳或產品介紹,應採簡潔有力的用字,聚焦在產品特色,並要避免使用艱澀的字彙與句型,以免口白、字幕與影像一同出現時,觀看者資訊過於複雜而降低理解度;若是會議研討影片,最重要的即是統一用詞,要避免一字多譯,以免觀看者混淆。
在委託時,除了明確說明本次影片的用途,若有,更建議附上翻譯前的原文、提供期待成品的風格,有助於審稿時確認文體是否適用審稿或建議重新翻譯。

費森尤斯
遠端逐步口譯

逐步口譯為講者講述約 4~5 句之後停下來,讓口譯員進行翻譯。逐步口譯進行下來的時長,大約會是原先會議的兩倍時間,適合較小型或較短時程之會議,如稽核會議、契約簽訂。

逐步口譯因為講者會暫停,非常適合需傳遞重要資訊、討論嚴謹的會議,想像如果簽定契約時若採用講者、口譯員音訊同步輸出的同步口譯,是不是會另人無法專心聽取資訊的狀況呢?且在逐步口譯的當下,假若講者口誤時,口譯員更有機會可以抓出錯誤,並介入詢問正確的資訊。口譯員所擁有的「特定主題專業能力」便相當重要,多半口譯員會有自己擅長的相關領域,做高度技術性的討論時,雙方在特定術語上可能會使用特定用語或縮略語(abbreviation),這時熟悉相關主題的專業就會派上用場,讓溝通更順暢。