文件筆譯翻譯服務

專注於電腦做不來的細節

多種翻譯服務

履歷自傳翻譯

此類翻譯服務項目包含:自傳、履歷(CV)、自薦信(Cover Letter)、讀書計畫(SOP)等求職或留學申請文件

論文期刊翻譯

此類翻譯服務項目包含:國際期刊、碩博士論文、文獻摘要、研究報告、專題研究計畫書等學術研究發表文件

報章雜誌翻譯

此類翻譯服務項目包含:報章、雜誌、書籍、DM、新聞稿、產品型錄、廣告文宣等多媒體行銷文件

網站頁面翻譯

此類翻譯服務項目包含:產品簡介、經營理念、企業責任、服務特色、聯絡資訊、人力資源等數位網站內容

技術資料翻譯

此類翻譯服務項目包含:技術白皮書、作業程序、操作手冊、技術規格書、專利申請書、產品說明書等科技文件

醫藥文件翻譯

此類翻譯服務項目包含:研發生產報告、臨床試驗計畫書、臨床研究報告、藥品註冊、藥品說明書等醫藥文件

法律合約翻譯

此類翻譯服務項目包含:契約書、備忘錄、公司章程、公開說名書、法令規章、政府公文、法院判決書等法律文件

影音媒體翻譯

此類翻譯服務項目包含:商業會議、醫學領域會議、科技領域會議、行銷廣告、影音節目等多媒體檔案

小額體驗品質,由資深顧問把關,不花冤枉錢

翻譯服務特色

多重品質把關

由多位譯者一起合作,透過翻譯、審稿、校對的層層把關,使翻譯後的文件精準表達原意。

提升溝通成效

我們除了修正拼字、文法、標點符號的錯誤之外,也著重增強文章的邏輯性和流暢度。

優質售後服務

若您因原文調整,而需要改稿,我們願意在原文修改幅度小的狀況下,免費為您服務。

機器翻譯後編修 (MTPE)

機器翻譯後編修 (MTPE)

除了真人翻譯,我們還提供機器翻譯,結合人工智慧 (AI) 翻譯與真人譯後編輯,打造高效低成本的翻譯服務。

文件筆譯服務流程

提供報價、完成簽約

客戶提出翻譯需求,CLN 提供報價與預計工作天數,雙方協商確認後,簽署報價單或合約並開始翻譯。

專業評估、安排譯者

根據客戶需求和文件特性,CLN 進行翻譯前評估並安排最適合的譯者進行翻譯。

掌握進度、嚴格審稿

透過嚴格的內部審核機制,CLN 確保翻譯進度以及譯法符合客戶需求,並嚴格審稿翻譯成品,以確保翻譯品質符合標準。

精修稿件、準時交稿

在翻譯完成後,CLN 會進行精修和校對,確保用字統一與譯文流暢,並依約定時間內準時交件給客戶。

控管品質、保持聯繫

在稿件交付後,CLN 繼續提供售後服務,如客戶對翻譯內容有疑問或需要進行修改,CLN 及時響應客戶需求,快速調整譯稿。

FAQs

A:CLN 翻譯領域涵蓋商業、新聞、文學、法律、學術論文、能源技術等領域,若您不確定自己的文件是否能夠翻譯,歡迎來信詢問 translation@cln-asia.com ,並附上需翻譯的文件。

A:可以填寫申請表單或將需要翻譯的文件寄至 translation@cln-asia.com ,將有專人回覆您。

A:我們十分著重譯者專業度,每位譯者皆為畢業於國內外口筆譯研究所且經過層層招募流程,多重把關,翻譯品質有保證。

A:依您的文件字數、類型以及難易度而定。收到文件並由 CLN 評估後,我們會於報價單內會附上詳細的工作日估算。

A:可以,若為公司戶還請提供公司抬頭和統一編號,我們會將電子發票寄給您。

A:翻譯費用為以字計價,同時也會視文件領域不同而會些微調整,總字數越多,費用將較優惠。

A:除了 Word, PowerPoint, Excel 等「可編輯」檔案外,我們也提供影音翻譯以及網站翻譯。

A:我們的試譯服務需酌收一筆費用,若最後正式文件翻譯決議由 CLN 翻譯,報價金額將會扣除全額試譯費用。

A: 保密條約會明列在報價單上。

A:若客戶針對譯文有任何問題,我們也有提供 2 次免費修改的服務。

成功案例分享

Samsung 合約案例

合約的撰寫其實不一定要拘泥在某一種固定格式,也不需要寫的很饒口深奧,只要表達清晰言及重點即可算是一個成功的文案。以下是推薦的幾個潤飾要點。

Mercedes-Benz 網頁案例

網站在地化是將某ㄧ外國語言翻譯成符合當地語言習慣及適應市場的一種語言包裝服務,讓產品更能對服務客群造成影響。以下是推薦的幾個翻譯要點。

IKEA 影片案例

字幕是橋梁,讓不懂外語的觀眾瞭解內容。觀眾要看的是畫面,不是字幕,所以字幕要不影響觀眾欣賞節目,同時幫助溝通。以下是推薦的幾個翻譯要點。

知名客戶

Scroll to Top

履歷自傳翻譯

此類翻譯服務項目包含:自傳、履歷(CV)、自薦信(Cover Letter)、讀書計畫(SOP)等求職或留學申請文件,因為 CLN 翻譯老師具備海外留學、多元產業經驗,而且熟悉業界用人標準,所以能以雇主或人資的角度翻譯您的申請文件。 舉例來說:CLN 翻譯老師除了校正文法和格式之外,也會潤飾您的工作經驗,協助您用數據說故事,讓您的成就被雇主看上眼。

論文期刊翻譯

此類翻譯服務項目包含:國際期刊、碩博士論文、文獻摘要、研究報告、專題研究計畫書等學術研究發表文件,因為 CLN 翻譯老師具備專業領域雙語能力,而且熟悉論文期刊寫作格式,所以能以 SCI/SSCI 國際期刊的角度翻譯您的文件。 舉例來說:CLN 翻譯老師擅長操作論文期刊詞彙庫、靈活運用各領域的專業術語,使文件符合學術標準,協助您提升發表成功率。

報章雜誌翻譯

此類翻譯服務項目包含:報章、雜誌、書籍、DM、新聞稿、產品型錄、廣告文宣等多媒體行銷文件,因為 CLN 翻譯老師具備專業領域雙語能力,而且熟悉行銷文案撰寫要領,所以能以目標客群的角度翻譯您的文案,提升廣告效益。 舉例來說:CLN 翻譯老師擅長用字精準、字尾藏韻腳,將文案濃縮得很精簡又很有力道,讓整段文字念起來相當有記憶點。

網站頁面翻譯

此類翻譯服務項目包含:產品簡介、經營理念、企業責任、服務特色、聯絡資訊、人力資源等數位網站內容,因為 CLN 翻譯老師具備專業領域雙語能力,而且熟悉網站在地化要領,所以能依據當地語言習慣翻譯您的文案,適應市場。 舉例來說:CLN 翻譯老師擅長多種文案寫作風格及語調,同時平衡文章娛樂性及客觀性,讓產品更能對服務客群造成影響,提升銷售量。

技術資料翻譯

此類翻譯服務項目包含:技術白皮書、作業程序、操作手冊、技術規格書、專利申請書、產品說明書等科技文件,因為 CLN 翻譯老師具備專業領域雙語能力,而且熟悉專有名詞、規範標準,所以能以專業的角度提升您的文件品質。 舉例來說:CLN 翻譯老師因為熟悉ISO-9000標準、PCT國際專利等規範,所以能照顧好細節,讓讀者輕易掌握技術觀念。

醫藥文件翻譯

此類翻譯服務項目包含:研發生產報告、臨床試驗計畫書、臨床研究報告、藥品註冊、藥品說明書等醫藥文件,因為 CLN 翻譯老師除了雙語能力優異之外,也具備生命科學、藥劑/藥理學、動物實驗等醫學知識,所以能專業地翻譯您的文件。 舉例來說:CLN 翻譯老師熟悉醫學名詞、概念和術語,在翻譯藥物註冊文件時,能符合FDA國際食品藥品監督管理局的認可。

法律合約翻譯

此類翻譯服務項目包含:契約書、備忘錄、公司章程、公開說名書、法令規章、政府公文、法院判決書等法律文件,因為 CLN 翻譯老師除了雙語能力優異之外,也孰悉法律體系和金融相關領域,所以能為您翻譯出精確且符合邏輯性的法律文件。 舉例來說:CLN 翻譯老師孰悉英美法系、大陸法系、中華法系,在翻譯法律文件時,能符合該地區的用語要求。

影音媒體翻譯

此類翻譯服務項目包含:商業會議、醫學領域會議、科技領域會議、行銷廣告、影音節目等多媒體檔案,因為 CLN 翻譯老師除了雙語能力優異之外,也孰悉影音平台字幕規則,所以能提供適切的斷句翻譯,幫助觀眾清楚瞭解影片內容。舉例來說:CLN 翻譯老師孰悉在空間及時間限制下考量字幕翻譯分段,在翻譯媒體檔案時,能讓觀眾在欣賞節目的同時,不影響理解。

Samsung 合約案例

合約的撰寫其實不一定要拘泥在某一種固定格式,也不需要寫的很饒口深奧,只要表達清晰言及重點即可算是一個成功的文案。以下是推薦的幾個潤飾要點。

首先,要瞭解到法律類的英文寫作應該避免使用令人難以理解的用字,因為法官或簽約人沒有時間去一一查閱單字的字義。第二,要省略不必要也不需要的字,使句子更加淺顯易懂。第三,使用一些常用的動詞來適時且明確的表達意思。

由於國際化的關係,英文合約校稿在國際貿易上是不可或缺的。如果校稿時稍有誤差,當事人的權益便受到影響。掌握好我們推薦的三個要點,便有初步能力找出藏在細節裡的魔鬼,並校稿出擇詞恰當、結構明確、表達精準的法律合約。

Mercedes-Benz
網頁案例

網站在地化是將某ㄧ外國語言翻譯成符合當地語言習慣及適應市場的一種語言包裝服務,讓產品更能對服務客群造成影響。以下是推薦的幾個翻譯要點。

關於寫作風格和語調,建議使用第二人稱、對話般的語調。 如果您賣的是汽車,聽起來就得像是個工程師,而不是加油站的工讀生。 雖然以第二人稱撰寫並不是必要的,但還是建議這麼做,因為這個方式會比使用「我」或「我們」取得更成功的銷售量。 選定風格和語調之後,試著將簡單句幻化為娛樂性高、有趣、或讓人感到熱情的文案。 試著客觀些,不要過度推銷,但也不要太過無趣。 最重要的是,文章必須清晰、切題。 我們建議您盡可能多使用條列式與資料表,讓顧客容易閱讀。

IKEA 影片案例

字幕是橋梁,讓不懂外語的觀眾瞭解內容。觀眾要看的是畫面,不是字幕,所以字幕要不影響觀眾欣賞節目,同時幫助溝通。以下是推薦的幾個翻譯要點。

在空間的限制下,最常考量是字幕要如何分段翻譯。在這問題點上會有幾種狀況發生,其一是原文字句過長,若照翻就會超出單句字數限制。而解決的方法有兩種,一是採用意譯的方式縮成一短句,二是將句子分成兩行同時呈現。
在時間限制的狀況下,如果字幕停留在螢幕上過久,觀眾會以為是另一句子而重看一遍;如果停留的時間太短,則會產生機關槍效果,視覺上讓觀眾感到不舒服。因此譯者的任務是要使字幕停留一段恰當的時間,由此可知,適當的斷句極其重要。