會議口譯服務

整合會議口譯團隊與技術支援

會議口譯服務特色

專業口譯團隊

每位口譯成員皆擁有國內外優良翻譯研究所學歷,並持有專業資格考證照。除了語言專業之外,亦擁有法商、理工、影視等產業知識。

提升溝通成效

我們與國際會議協會 ICCA 會員合作,整合口譯團隊與設備技術,不論法律事務、商務談判、私人場合,都能滿足您的溝通需求。

優質彈性服務

若您趕時間,我們願意為您在期限內完成委託。若您因主題調整,而需要改內容,我們願意在修改幅度小的狀況下,免費為您服務。

小額體驗品質,由資深顧問把關,不花冤枉錢

多種口譯服務

逐步口譯

講者講完一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯。適合學術座談、商務談判等場合。

同步口譯

講者仍在說話的同時,口譯員便同步進行翻譯。適合股東會、國際會議、產品發表會等。

隨行口譯

協助客戶接待國外來訪買家或廠商。適合展覽導覽、觀光導遊、商務隨行等場合。

會議口譯服務流程

提供報價、完成簽約

了解客戶需求、確認會議形質,CLN 提供試用的口譯服務並提供報價,雙方協商確認後,簽署報價單或合約。

 

評估需求、安排譯員

根據客戶的會議主題、口譯類型和場地設備等,評估所需的資源,並安排該領域的口譯員進行口譯服務,也會提供客戶口譯員簡介。

控管品質、彩排測試

會議前協助口譯員與客戶進行彩排測試,熟悉會議流程和場地環境,確保會議口譯順利進行。

完成服務、保持聯繫

會議結束後,對口譯品質進行回顧評估,提供售後服務以保證客戶滿意度,並提供更好的會議口譯解決方案。

FAQs

A:
-同步口譯為講者仍說話的同時,口譯員同步進行翻譯。適合股東會、國際會議、產品發表會等。

-逐步口譯由講者完整敘述一至三句話或一個段落之後,由口譯員停下來讓口譯員進行翻譯。適合學術座談、商務談判等場合。

A:CLN 的口譯員皆為譯研所背景出生,且通過中英會議口譯聯合專業考試。派選口譯員時,我們會根據客戶需求、會議類型、主題安排具備相關背景之最合適的口譯員。

A:由於同步口譯需要口譯員高度的專注,口譯員最長每半小時需進行輪替, 因此同步口譯若為超過 30 分鐘的活動將需要兩位口譯員。

A:可以,若為公司戶還請提供公司抬頭和統一編號,我們會將電子發票寄給您。

A:
-口譯工作時數以半日三小時、全日六小時計,如有超時以加時費計,不到半小時以半小時計;超過半小時不滿一小時以一小時計,依此類推。

-工作時段區分為 07:00-12:30、13:00-18:30、19:00-23:30 三時段,如有跨時段以全日方式計費。

A:同步口譯活動我們會提供所需的設備與服務,包含口譯廂、紅外線接收器、耳機、現場技術支援。

A:可以,彩排時間以 60 分為限,如彩排時間超過 60 分鐘,另需酌收費用。可於當日會議前進行彩排或擇日彩排。

成功案例分享

Greenpeace 遠端同步口譯

大型會議進行口譯時,最理想的設備是使用口譯廂與口譯耳機,但若是疫情當前,視訊會議是一項趨勢,更是唯一的選擇,這也讓通訊軟體發展出更多的新穎功能。

Hive Venture 遠端同步口譯

針對專業度較高的領域,或較為複雜的內容,除仰賴口譯員特定背景及經驗外,更要能配合企業進行彩排,以確保雙方對於內容之共識,並提高翻譯的精準度。

費森尤斯遠端逐步口譯

逐步口譯為講者講述約 4~5 句之後停下來,讓口譯員進行翻譯。逐步口譯進行下來的時長,大約會是原先會議的兩倍時間,適合較小型或較短時程之會議,如稽核會議、契約簽訂。

知名客戶

Scroll to Top

Greenpeace
遠端同步口譯

大型會議進行口譯時,最理想的設備是使用口譯廂與口譯耳機,但若是疫情當前,視訊會議是一項趨勢,更是唯一的選擇,這也讓通訊軟體發展出更多的新穎功能。

同步口譯顧名思義即為講者在演講時,口譯員同步將譯文輸出,由於時間差僅不到1秒就需要產出譯文,口譯員需要耗費非常多的精力與腦力,多半會配選2位口譯員輪流進行口譯。許多線上會議軟體(如 Zoom, Webex)配有口譯功能讓閱聽者切換頻道聽取翻譯,省去設備租借與設備建置的人力成本,而遠端同步口譯功能可以讓口譯員不用到會議現場,只要全線上參與,即可透過軟體的口譯功能進行口譯。舉凡跨國研討會、大型會議、多人會議等,皆適合使用遠端同步口譯。

Hive Venture
遠端同步口譯

針對專業度較高的領域,或較為複雜的內容,除仰賴口譯員特定背景及經驗外,更要能配合企業進行彩排,以確保雙方對於內容之共識,並提高翻譯的精準度。同步口譯顧名思義即為講者在演講時,口譯員同步將譯文輸出,由於時間差僅不到1秒就需要產出譯文,口譯員需要耗費非常多的精力與腦力,多半會配選2位口譯員輪流進行口譯。許多線上會議軟體(如 Zoom, Webex)配有口譯功能讓閱聽者切換頻道聽取翻譯,省去設備租借與設備建置的人力成本,而遠端同步口譯功能可以讓口譯員不用到會議現場,只要全線上參與,即可透過軟體的口譯功能進行口譯。舉凡跨國研討會、大型會議、多人會議等,皆適合使用遠端同步口譯。

費森尤斯
遠端逐步口譯

逐步口譯為講者講述約 4~5 句之後停下來,讓口譯員進行翻譯。逐步口譯進行下來的時長,大約會是原先會議的兩倍時間,適合較小型或較短時程之會議,如稽核會議、契約簽訂。

逐步口譯因為講者會暫停,非常適合需傳遞重要資訊、討論嚴謹的會議,想像如果簽定契約時若採用講者、口譯員音訊同步輸出的同步口譯,是不是會另人無法專心聽取資訊的狀況呢?且在逐步口譯的當下,假若講者口誤時,口譯員更有機會可以抓出錯誤,並介入詢問正確的資訊。口譯員所擁有的「特定主題專業能力」便相當重要,多半口譯員會有自己擅長的相關領域,做高度技術性的討論時,雙方在特定術語上可能會使用特定用語或縮略語(abbreviation),這時熟悉相關主題的專業就會派上用場,讓溝通更順暢。