撰文:Claire Bi
Bard 是個什麼樣的 AI 工具?
Bard 是由 Google 開發的生成式人工智慧聊天機器人,不同於 ChatGPT,它整合了 Google 新一代的大型自然語言模型「PaLM 2 model」,透過學習大量文字和編碼,提升了 Bard 在語言、推論和編碼方面的能力,Bard 能夠編寫各種不同類型的內容,同時與多款 Google 服務整合,使其應用範疇更廣泛,而在翻譯方面,由於 Bard 使用大型語言模型建構,具有更強的上下文理解能力,因此翻譯的文章能更貼近原意。
和 Google 翻譯比,Bard 贏在哪?
Google 翻譯會將原文的文字原封不動地翻譯成譯文,這可能導致文法顯得生硬,相反地,Bard 的翻譯則會根據上下文動態調整譯文內容,使得文字更加易讀,因此 Bard 翻譯的譯文也比 Google 翻譯的譯文來的通順許多。
實測 Bard / Google 翻譯不同文章類型
翻譯 「一般文章」
在翻譯一般文章時,Bard 翻出來的文章語句通順,例如:Every effort and time you spend studying the language will be worth it. Bard 會視上下文來變換語句翻譯,因此 Bard 的譯文為「你在學習語言上花費的所有努力和時間都值得。」,而不會是「所有努力和時間花費在學習語言上都值得。」較不通順的逐字翻譯。而 Google 翻譯為「你花在學習語言上的每一份努力和時間都是值得的。」這個版本的翻譯也是通順可接受,可見 Google 翻譯的水準技術也有隨著技術提升,翻譯一般文章,不需要太多創意發想的翻譯內容成果是可以接受的。
翻譯 「新聞文章」
在新聞類的翻譯,Bard 的表現也在水準之上,Bard 翻譯所呈現的數據和資訊內容正確無誤,確保了新聞中最重要的正確性,同時也保持了高度的表達流暢度,也會逐句翻譯,因此無需來回對照。以第一句:The death toll from the fire now stands at 99. 來比較,Google 翻譯為「目前火災死亡人數已達 99 人。」可以看到 Google 的翻譯較中規中矩,沒有使用修飾的語句,像是 Bard 寫「上升」而不是「已達」。
翻譯 「詩」
Bard在翻譯詩時,會根據整體意思進行翻譯,以 Edgar Allan Poe 的 “A Dream Within a Dream” 這首詩來舉例,第一句詩為 “Take this kiss upon the brow!” ,Bard 翻譯為「吻上你的額頭!」,而不是像 Google 翻譯為「親吻額頭吧!」,較不具詩意的翻譯文字,除此之外 Bard 還會補充跟這首詩相關的背景知識,有助於使用者更深入地理解詩歌的內容,在閱讀詩時不僅能獲得精確的翻譯,同時也能吸收更豐富的文學背景資訊。
翻譯 「廣告文案」
Bard 翻譯需要具有創意的廣告文案,例如 iPhone 13 Pro 的廣告 “Oh So Pro”,Apple 繁體中文官網翻譯為「就。很。Pro」,Bard 建議翻譯為「專業到家」、「精湛技藝」等等,或許跟人腦比不算到非常有創意或是貼近日常語氣,但至少不像 Google 翻譯一樣完全依賴字面翻譯,翻為「哦,所以專業」。比較下來,Bard 能夠翻譯出更有靈魂的廣告文案。