台灣小吃百百種,英文到底怎麼說?

目錄


這陣子因為 COVID-19 疫情防疫得當,使台灣再次成為國際矚目的焦點!你準備好向全世界的朋友介紹台灣這個美麗的國家了嗎?除了傑出的防疫成果,台灣的美食向來令國人自豪,在和外國朋友分享台灣小吃的時候,相信許多人都有過「說不出口」的尷尬經驗,只能拿 google 到的食物照片跟友人說 ” very delicious! “……。

例如筆者曾經要向英國朋友介紹「肉圓」,只說得出「meat ball」;想介紹「紅燒獅子頭」,也只說得出「meat ball」,導致英國友人聽得一頭霧水,露出尷尬又不失禮貌的微笑。有鑑於此,筆者日後遇到台灣小吃,就會去確認它的英文該怎麼說,以免再次出糗……。

這次整理出 10 個台灣人通常不知道該怎麼用英文表達的台灣美食,以及描述該食物的實用英文,讓你看完這篇文章,直接成為台灣美食宣傳大使,讓外國朋友聽得好想馬上來一趟台灣美食之旅!Let’s get started!

台灣小吃的英文

首先是中英文翻譯起來比較直觀的小吃

oyster omelet 蚵仔煎

 

  • oyster 是牡蠣、生蠔,omelet 則是中文常說的「歐姆蛋」,煎蛋捲的意思。

  • 英文可以這樣形容:It has a gooey chewiness. 吃起來稠稠的

 

milkfish 虱目魚

 

  • 英文可以這樣形容:It’s loved for its tender meat and low price! 虱目魚因為嫩嫩的魚肉和便宜價格受到喜愛!


tube rice pudding 筒仔米糕

 

  • 英文可以這樣形容:

    • Sticky rice and Chinese mushrooms are fried with seasoning and stuffed into a bamboo tube together with pork and egg. 糯米和香菇用調味料炒過之後,與豬肉和雞蛋一起塞進竹筒中。

    • Then it’s steamed again to further soften the texture until it becomes a cylindrical pudding.  然後這「筒」飯會再拿去蒸一次讓口感更軟,直到它變成一個圓柱形的「布丁」。

 

pepper cake 胡椒餅

 

  • 英文可以這樣形容:It’s like a crispy pastry pocket filled with juicy pork. 它像是一種口感酥脆的口袋餅,夾有多汁的豬肉餡。

 

ribs stewed in medicinal herbs 藥燉排骨

  • 英文可以這樣形容:

    • This is the Taiwanese version of bak kut teh(肉骨茶). 這是台灣版本的肉骨茶。

    • The point of this dish is the soup; locals pick the bones up and suck the juice off. 這道料理的重點是湯!當地人會挑出肉骨然後吸出裏頭的湯汁。 


第二部分的小吃英文非常好記,因為他們的英文說法跟中文一模一樣,也表示這些小吃真的是 made in Tawan 啦!

 

danzai noodles 擔仔麵

 

  • 英文可以這樣形容:It’s served in shrimp soup with bean sprouts (豆芽菜), coriander (香菜), minced pork (滷肉) and fresh shrimp. 擔仔麵是用蝦湯為底,搭配豆芽菜、香菜、滷肉還有新鮮蝦子!

 

qua bao 刈包

 

  • 英文可以這樣形容:It’s like a steamed bun sandwich with a hearty filling of braised pork belly, pickled Chinese cabbage and powdered peanuts. 刈包像是一種蒸過的小圓麵包三明治,裡面包了滿滿的紅燒肉、酸菜和花生粉。

 

tian bu la 甜不辣

 

  • 英文可以這樣形容:It’s basically a Taiwanese take on Japanese oden, with more sugariness, tougher fish cakes and a signature sauce. 甜不辣基本上是台灣版的關東煮,但是甜不辣更甜一點、魚糕更硬一點,還有招牌醬汁。

 

ba wan 肉圓

 

  • 英文可以這樣形容:

    • It’s a Taiwanese mega-dumpling. 肉圓是台灣版的巨大餃子!

    • It’s made with a dough of rice flour, corn starch and sweet potato starch; it looks almost translucent after cooking. 肉圓用糯米粉、玉米粉還有紅薯粉製作而成,煮完之後它看起來是半透明的。

 

pidan tofu 皮蛋豆腐

 

  • 英文可以這樣形容:

    • Pidan is a duck egg preserved in clay with seasonings. 皮蛋是一種保存在調味過的泥狀物中的鴨蛋。

    • The best way to eat pidan tofu is to mash it up! (It depends…)吃皮蛋豆腐的最佳方法是把它們搗爛!(因人而異啦…)

 

學習了這麼多台灣美食,是不是比想像中有趣許多!當然,除了小吃的中英文轉換值得我們留意,日常生活中也有許多的中英文翻譯是我們平常不會注意,但卻會深刻感受「書到用時方恨少」的痛點!例如中文的成語、名言佳句該怎麼以英文來表達,這可是連學中文的外國朋友也很頭痛的啊!

若是你也對於中英文轉換的眉眉角角感興趣,想為推廣台灣文化盡一份心力,那你很適合來聽聽 CLN 口譯入門課!課程中將學習到英語的口譯技巧,藉由口譯思維,從切換中文、英語當中學習精準表達、培養英文語感之外,也讓你用說中文的自信,自在地說英文!

 

延伸閱讀:

想去外國酒吧嗎?最道地的酒吧英文用語一次交給你!

出國旅遊不會點咖啡?把這 3 招學起來!用道地英文點咖啡

5 分鐘解決在機場、機上、海關遇到的旅遊英文難題!

本站所有文章,歡迎自由分享網址連結並註明出處。但未經授權,請勿任意利用或直接複製、轉載文字內容。

關於 CLN

CLN (Corporate Language Network) 創辦於 2014 年,是亞洲企業外語服務和培訓的領導品牌,旨在解決企業因外語所衍伸的相關問題,協助客戶成為具有跨文化溝通和國際合作能力的專業人士。我們提供一流的企業教育訓練、AI 學習工具、隨選隨上家教平台、文件翻譯、會議口譯、師資訓練等專業服務。這些年來,我們的合作廠商包含 Google、Yahoo、IBM、IKEA、Mercedes-Benz、台積電、聯發科等多家國際品牌。
Founded in 2014, CLN (Corporate Language Network) is the leading brand in foreign language services and training for Asian enterprises. We aim to address the language-related challenges faced by companies, assisting our clients in becoming professionals capable of cross-cultural communication and international collaboration. Our services include first-class corporate training programs, AI learning tools, an on-demand tutoring platform, document translation, conference interpretation, and teacher training. Over the years, we have collaborated with global brands such as Google, Yahoo, IBM, IKEA, Mercedes-Benz, TSMC, and MediaTek.

Scroll to Top