因應 2030 雙語國家政策,金管會鼓勵各銀行設立雙語分行,希望全面提升金融服務國際化。但,身為銀行行員的你,準備好了嗎?以下從開戶及換匯,兩大常見銀行情境,教你輕鬆用英文與外國客戶溝通!
開戶
open an account
外國客戶到分行辦理的第一項業務,不外乎是要開戶,若沒有銀行戶頭,做什麼事都不方便。因此,外國客戶臨櫃時,他可能會說「I would like to open an account.」
這時可別傻傻的以為客戶是要真的打開什麼東西。這裡所使用的動詞 open,指的是啟用、開啟,所以 open an account 就是開戶,啟用一個帳戶的意思。
“Where are you from?” VS “Where do you come from?”
在辦理業務的過程中,不免要詢問客戶的國籍或是他是哪個地方的人,這時很多人就脫口而出「Where are you come from? 」,但你知道嗎?這其實是個錯誤的說法,正確的說法應該是下列兩句:
「Where are you from?」以及「Where do you come from?」,這兩句話的文法很簡單,但錯誤率極高,許多人時常將兩句話合而為一,導致一句話包含兩個動詞的文法錯誤,這部分要特別注意才不會有失專業感。
「Where are you from?」除了問他人的國籍之外,更可以用於詢問他人的出生地,使用的時機及含義會根據當時的上下文有所不同。
例如:
外國客戶:「Where are you from?」
你:「I’m from Taiwan.」
當外國客戶與你對話發生的地點是在台灣,而你又回答「你來自台灣」,答了等於沒答。事實上,外國客戶想要了解的是「你的家鄉在哪裡?」,因此,你可以說 「I’m from Taichung(台中).」以出生地代替國籍,才是較合適的回答。
- 小補充:
談天時,如果想要開啟 small talk 詢問客戶剛剛是從哪邊來的,你可以說:「Where are you coming from?」就是問對方到達銀行時,他所處的上一個所在點是哪邊。客戶可能就會回答:「The airport. I just arrived today.」
What type of accounts are you interested in opening?
在開戶的過程中,需要請客戶選擇要開的帳戶種類,這時就可以說:「What type of accounts are you interested in opening?」,您想開什麼種類的帳戶呢?
*be interested in + N. / Ving. 對⋯⋯有興趣
帳戶的種類玲瑯滿目,若外國客戶不知道要選擇什麼類型的帳戶,你可以建議對方開設最多人開的種類,因此,你可以說「Most people get ______ account(s).」意思是:大多數人都會開 ______ 帳戶。
以下列出一些常見的帳戶種類:
- demand deposit account 活期存款帳戶
- demand savings deposit account 活期儲蓄存款帳戶
- time deposit account 定期存款帳戶
- composite deposit account 綜合存款帳戶
- 小補充:
deposit 存款:make a deposit
withdraw 提款:make a withdrawal / take out money transfer
匯款 / 轉帳:make a remittance / transfer
換匯
無論是台灣客戶或是外國客戶,總有要將身上貨幣兌換成另一種貨幣的需求,因此辦理外匯業務的人員,更需要具備雙語能力,是雙語分行成立時不可或缺的角色。
幣值轉換
關於換匯,客戶最關心的就是匯率(exchange rate),客戶可能會問你「What’s the exchange rate of South Korean Won to New Taiwan Dollar?」,這時回答方式可以這樣記:A 幣值 to B 幣值(匯率放前面,要換的幣值放後面)。
例如:
Today’s exchange rate is 40 Korean Won to 1 NTD.
今日匯率為 40 韓圜換 1 元新台幣。
How would you like the money?
除了兌換什麼幣別外,若能隨後補上一句「How would you like the money?」意指「您想要換什麼面額?」展現對於客戶的貼心,勢必能讓外國客戶體會到台灣人的熱心,以及加深客戶心中銀行的專業形象。
手續費
辦理換匯業務,會收取相對費用的手續費,這時該如何向外國客戶說明呢?其實很容易地說:「The bank will charge _(金額)_ as a _(手續費種類)_.」動詞 charge 的意思是:對某一服務或是活動索價、收費。
例如,依規定手續費是收取換匯總金額的 5%,說法是「The bank will charge 5% of the total as a handling fee.」
又或是,依規定手續費是收取固定金額 100 元,說法是「The bank will charge NT$100 flat fee as a handling fee.」
以上從外國客戶常需要的 2 大銀行業務:開戶、換匯,不難發現銀行英文除了金融相關專業知識外,還包含了許多的英文單字、文法。如果你想進一步了解更多關於銀行英文的相關細節,歡迎參考 CLN 和 Hahow 好學校合作推出的「銀行行員必備的英文口說 — 即學即用實戰溝通力」線上課程,讓 Clarence 老師一起帶你提升銀行英文的功力,跟上雙語國家政策的步伐吧!