5 個常被疏忽的自我介紹細節,這些英文文法細節你檢查過了嗎?

目錄


職場上難免會需要認識新同事,或是和不熟的同事寒暄幾句,一個簡單輕鬆的自我介紹,往往是開啟話題的好方法。用中文介紹自己時說得順口,轉換成英文卻總是覺得拗口嗎?今天這篇文章將透過一個超 NG 的英文自我介紹範例,教你如何一步步優化成一篇質感滿分的英文自我介紹!

 

NG 英文自我介紹範例:

Hi! I’m Jason. I’m the new HR and we will work together on the ABC project over the next few weeks. I worked at DEF Company for two years before I quitted. I don’t like the toxic environment there and I don’t like my manager who sometimes judges an employee based on his or her sex. So, I made the decision to leave the company. 

Outside of work, I enjoy jogging. Ever since my wife passed away from cancer, I found jogging the best way to relieve stress and cheer up. Anyway, it’s a pleasure to meet you. I am excited to be part of the team.

嗨!我是 Jason。我是新來的 HR,接下來的幾週我們會合作 ABC 計畫。我之前在 DEF 公司工作了兩年。我不喜歡前公司嚴苛的工作環境,也不喜歡我的經理,因為他有時會根據性別來評斷員工的表現。因此,我做了離職的決定。

工作之餘,我喜歡慢跑。自從我太太因癌症去世後,我發現慢跑是抒壓和打起精神的最佳辦法。總而言之,非常高興認識你。我很興奮能夠成為團隊的一員!


看出哪裡 NG 了嗎?接下來將針對這篇 NG 的英文自我介紹做修改,一起來看看如何完善這篇自我介紹吧?

 

介紹職稱時,「我是 HR 」的英文是 「I’m HR.」嗎?

英文自我介紹

在工作上的自我介紹總是需要提到自己隸屬哪個部門、職位。雖然我們中文常常說「我是 HR」、「我是 PR 」,但英文絕對不可說「I’m HR / PR.」!HR (Human Resource,人資)及 PR (Public Relations,公關) 指的是「工作本身」或者是「部門單位」,無論何者都是指「事物」,並不是指「人」。

若想表達「我是 HR」,有兩種說法:

1. 說出部門:使用介係詞 in (+ 部門)

    • I work in HR (department).
      我在人資部門工作。

2. 說出職位:使用 I’m… 或者是 I work as a… 的句型。

    • I’m an HR manager/ assistant.
      我是人資經理/助理。
    • I work as an HR agent / specialist.
      我是人資經紀人/專員。

 

「leave the company」此說法要小心用!

「leave the company」意思是「離職」,而不是「下班」!「下班」的英文是「leave the office」,一字之差,意思卻是天差地遠喔!

舉例:

    • I’ll call you as soon as I leave the office.
      我下班後會馬上打給你。
    • I’ll call you as soon as I leave the company.
      我離職後會馬上打給你。 

英文自我介紹

 

不確定性別,只會說 he or she/ his or her?

不像中文裡的「他」或「她」發音皆相同,英文裡的代名詞會因為對象的性別不同,而有不同的說法,因此當我們想稱呼一個同時有男有女的族群時,會講成 he or she 來表達這個概念,但其實不需要想的那麼複雜,因為這樣的說法聽起來反而有些多餘。就像上面 NG 範例提到的這句話:

    • I don’t like my manager who sometimes judges an employee based on his or her sex. 

以上這句話其實文法並無錯誤,只是稍嫌冗長,可以用兩步驟改善:

1. 將單數改為複數

    • I don’t like my manager who sometimes judges employees based on their sex.
      我不喜歡我的經理,因為他有時會根據員工的性別評斷他們的表現。

2.  確定代名詞 their 有存在的必要

    • I don’t like my manager who sometimes judges employees based on sex.
      我不喜歡我的經理,因為他有時會根據性別評斷員工的表現。(刪除 their 後,連中文都更精簡了!)

 

表達「將要做」時,「will + V」、「be going to + V」、「will be + Ving」差別是?

1. will + V:當下做的決定,即將去做的事。

    • I will watch a movie tomorrow.
      我明天要看電影。

→ 說話的當下才決定明天要看電影,且不確定明天何時會看電影。

2. be going to + V:早就計畫好,未來會做的事。

    • I am going to watch a movie.
      我明天要看電影。

→ 說話之前就已經決定好明天要看電影,時間也已經決定好。

3. will be Ving:未來「某段時間」進行的事,常於談話中使用。

    • I will be watching a movie at 2 p.m. tomorrow.
      明天下午兩點時,我會在看電影。

→ 指出明確的時間,以及明天將會進行看電影這件事。

以上三者都是未來式,在英文口語中不太會特別區分,非母語人士可能也聽不太出差別。然而,三者表達的意思其實不太相同,若能區分,也許能驚豔母語人士!以文中 Jason 說的話為例:

    • We will work together on the ABC project over the next few weeks.

聽起來可能帶有不確定性,改成使用 will be + Ving 的形式能避免此誤會,還能增加口說的道地感:

    • We will be working together on the ABC project over the next few weeks.

 

說完一段話,記得禮貌做結尾。

不管在什麼情況和場合,說完一段話都要記得禮貌地做個結尾。像是作完簡報後,我們會說「Thank you (for your attention).」,書信的最後,我們會說「Sincerely / Regards.」。

同樣地,在聊天時,特別是在與初次見面的人聊天、自我介紹的場合,以「Nice to meet you. / It’s my pleasure to meet you.」做結尾,能夠更加讓對方感覺到說話者的親切有禮喔!

〈小補充〉cheer up 還可以怎麼說?換種說法吧! 

「Cheer up!」是振作起來、開心起來的意思,這邊想介紹另外兩個 cheer up 的同義詞:

1. bounce back:恢復元氣、重振旗鼓

    • He always bounces back from disappointment in a short time.
      他總是很快就從低落情緒中振作起來。

2. pull oneself together:振作起來、保持鎮定

    • Pull yourself together! Losing one single game is not the end of the world!
      振作起來!輸一場比賽又不是世界末日!

 

想知道如何將更多優化英文自我介紹的細節嗎?歡迎參考:社交場合不客套!掌握 4 個細節,教你聊進別人心坎裡,這篇文章也介紹了許多與 Jason 的自我介紹有關的更多細節喔!一段好的自我介紹,是職場上必備的技能!初次見面即展現你的專業和誠意,問出適當的問題,也讓對方適當的了解自己,將成為建立成功人際關係的第一步!若想了解更多社交英文技巧,歡迎參考 CLN 精心策劃的社交英文線上課程

 

延伸閱讀:

社交英文⎜職場社交達人必備的 4 種讚美技巧

如何用英文指責、建議別人?搞懂這 6 個技巧,教你用英文表達你的想法!

社交英文|3 大主題讓你輕鬆用英文聊天

本站所有文章,歡迎自由分享網址連結並註明出處。但未經授權,請勿任意利用或直接複製、轉載文字內容。

關於 CLN

CLN (Corporate Language Network) 創辦於 2014 年,是亞洲企業外語服務和培訓的領導品牌,旨在解決企業因外語所衍伸的相關問題,協助客戶成為具有跨文化溝通和國際合作能力的專業人士。我們提供一流的企業教育訓練、AI 學習工具、隨選隨上家教平台、文件翻譯、會議口譯、師資訓練等專業服務。這些年來,我們的合作廠商包含 Google、Yahoo、IBM、IKEA、Mercedes-Benz、台積電、聯發科等多家國際品牌。
Founded in 2014, CLN (Corporate Language Network) is the leading brand in foreign language services and training for Asian enterprises. We aim to address the language-related challenges faced by companies, assisting our clients in becoming professionals capable of cross-cultural communication and international collaboration. Our services include first-class corporate training programs, AI learning tools, an on-demand tutoring platform, document translation, conference interpretation, and teacher training. Over the years, we have collaborated with global brands such as Google, Yahoo, IBM, IKEA, Mercedes-Benz, TSMC, and MediaTek.

Scroll to Top