和外國人聊天時,不知道該聊什麼嗎?或是受夠介紹台灣夜市、台灣美食、台灣景點,想換點新的東西開啟話題嗎?前面這幾項主題是透過文化的差異,作為用英文社交時的聊天主題。讓我們換個方式,透過找尋文化的共鳴點,讓你在聊天時可以透過尋找共鳴加速瞭解彼此,聊天聊到心坎裡!
小時候爸爸媽媽總是有數不清的口頭禪 (pet phrase),有些口頭禪每每想起還是會心有餘悸。今天筆者整理了 10 句台灣父母和外國父母常說的口頭禪,希望能夠幫助你在聊天時互相了解對方文化、找到共鳴,拉近彼此的距離!
口頭禪並沒有直接相對應的英文翻譯,比較接近的用法為 pet phrase 及 catchphrase。pet phrase 的意思是個人常常脫口而出的習慣用語,例如「然後」、「所以說」。catchphrase 則是流行一陣子的名言或是常用的句子,屬於某個族群或是大眾常用的流行語。
- “You know.” and “Whatever.” are some pet phrases that I usually use in my presentations.
「你知道的。」、「隨便」是一些我常在報告時說的口頭禪。
- “Wubba lubba dub dub!” is a catchphrase that Rick often says in Rick and Morty. It means “I am in great pain, please help me.”
「Wubba lubba dub dub.」是瑞克在 Rick and Morty 中常說的口頭禪。這句話的意思是「我很痛苦,請幫幫我。」
# 台灣爸媽這樣說
我數到三。 I’m going to count to three.
「我數到三喔!一⋯⋯二⋯⋯ 。」對於小時候的我們,這句話是最高層級的警告,就像在倒數計時的炸彈,通常數到「三」的後果無從得知,因此特別令人害怕。其實這不只是台灣父母的口頭禪,國外的父母也常常這樣說喔!下次聊天不妨問問對方是否有同樣的經歷,可以一起探討這句話究竟只是說說而已的口頭禪,還是認真的命令語氣?究竟數完「三」之後會發生哪些事?
- Mother: Stop running in the living room. I’m going to count to three!
媽媽:不要在客廳奔跑,我數到三!
我在你這個年紀⋯⋯。 When I was your age, …
很多父母喜歡提及當年的他們有多辛苦,總把自己的事蹟掛在嘴邊。尤其時代變化如此快速,過去和現在有許多差異,能夠比較的事情就越來越多,這句口頭禪也就越來越容易被掛在嘴邊。值得特別注意的是,有些人在翻譯時可能會受到中文影響,翻成 “ When I was at your age.” 。但其實大多數的外國人不會這麼說,最常用的說法還是 “When I was you age.” 或是 “When I was the same age as you.”
- When I was your age, I was already married.
我在你這個年紀時,我已經結婚了。
女孩子要有女孩子的樣子。You need to be more lady-like.
成長階段最注重的就是禮儀,小時候我們總被要求要符合規矩,但大多數的規矩都來自父母對男孩、女孩的刻板印象,穿裙子時腳沒有合起來、笑聲太豪邁或是沒有展現端莊的淑女氣質,都可能會聽到這句話。
- My mom always told me that I need to be more lady-like when I laugh out loud.
每當我笑太大聲時,我媽總告訴我女孩子要有女孩子的樣子。
你以為你在跟誰說話?Who do you think you are talking to?
“Who do you think you are talking to?” 這句話通常是在對不禮貌的言語作出回應。在台灣,我們從小就被教導要守孝道,尊重長輩是非常重要的一件事。當小孩對父母說出不禮貌的話,讓父母感覺不受尊重時,父母通常會給予這句話回應,語氣帶點氣憤,有責罵的意味。久而久之,就演變成一句父母常用的口頭禪了。
- Watch your mouth. Who do you think you are talking to?
注意你的言辭,你以為你在跟誰說話?
我做的這一切都是為了你好。 All I have done is for your own good.
人生不同的階段都需要做許多決定,不管是大學選系要往哪個方向,還是工作要選擇哪個產業,父母經常給予許多建議。有些父母親身經歷過、不希望兒女再重蹈覆徹的事,往往會稍微強硬的建議,甚至是說出「這一切都是為了你好」的話。雖然聽起來有些刺耳,但不難理解他們背後的原因。
- Believe me. All I have done is for your own good.
相信我,我做的一切都是為了你好。
# 外國爸媽這樣說
Because I said so. 因為我說了算。
通常會說出這句話都是因為孩子不停地詢問父母各種事情的理由,當父母略顯不耐煩時則會說出 “Because I said so.” 表示大人說得對、我說了算。
- Mom: Go brush your teeth.
媽媽:去刷牙
Kid: Why should I brush my teeth every day?
小孩:為什麼每天都要刷牙?
Mom : Because I said so.
媽媽:因為我說的算。
Behave yourself. 好好表現。
Behave 的意思是「使…表現好」,當父母跟小孩說 Behave yourself 時,代表小孩此時的行為並不合宜,他們希望小孩可以在當下好好表現,若套用台灣爸媽常講的話則是「你給我注意一點」。
- My father told me to behave myself because I was sitting with one foot on the chair in a posh restaurant.
我爸爸叫我好好表現,因為我在一間高檔餐廳吃飯時把一隻腳翹在椅子上。
Money doesn’t grow on trees. 錢不是長在樹上。
這是一句英文俚語,意思就像中文說的「錢不會從天上掉下來」,用來提醒別人花錢要謹慎。最常見的情境就是當小孩想買各種玩具時,父母告訴孩子不要浪費,提醒孩子金錢得來不易。
- Kid: Mommy, I really want to have my own room. I want it! I want it!
小孩:媽咪,我真的很想要一個自己的房間。我想要!我想要!
Mom: Hey dear, money doesn’t grow on trees, you know. We just can’t afford it.
媽媽:嘿,親愛的,你知道的,錢不會從天上掉下來。 我們沒有錢。
What did I just say? 我剛剛說什麼?
當父母才剛剛囑咐你一件事時,你卻沒聽進去時,他們就會說 “What did I just say?” ,表示「你剛剛有在聽嗎?如果你有聽進去,就不會有這個後果了。」在說這句話的時候會稍微語帶諷刺,在句尾提高音調表示懷疑。
- Are you listening to me? What did I just say?
你有在聽我說話嗎?我剛剛說什麼?
Knock it off. 停下來。
這也是一句英文俚語,說這句話時,語氣會些微不耐煩,表示「夠了、可以停止了」。當有人一直敲 ( knock ) 桌子,是不是會讓你很不耐煩,想叫他停下來?這句話就是在形容這種感受。
- Knock it off. You have been singing all day long.
夠了,你已經唱了一整天了。
看完這麼多父母的經典口頭禪,不知道你有沒有發現,雖然文化看似不同,但所發展出來的行為、用語其實會有很多相似處。在社交時除了聊聊文化差異,不妨試著嘗試其他主題增添新鮮感,也許可以從中發現你與對方更多的相似之處,進一步拉近彼此的距離。