不方便的英文怎麼說?中式英文最常見的 4 大翻譯錯誤

目錄


我覺得不舒服的英文翻譯,是 I’m uncomfortable 嗎?

想表達自己現在不方便,怎麼翻譯成 I’m not convenient now. 別人卻聽不懂?

許多人雖然熟記大量英文單字、片語,面對需要中英翻譯的文書寫作或是口語表達,卻可能因為只記得字面意義,沒有顧及母語人士慣用的搭配詞、英文的文法邏輯,而寫出字面上看似正確、但實際上沒人這麼使用的錯誤翻譯。 

這篇文章,將常見的英文翻譯錯誤分成四大類,並列舉七個台灣人最常翻錯的英文單字、片語,讓大家在理解錯誤翻譯的原因後,翻譯出最道地的英文!

英文翻譯錯誤

搭配詞混淆

明明說出來的每一個詞中文翻譯都是對的,母語人士卻聽得一頭霧水——這種翻譯錯誤的情形,常是因為搭配詞(collocation)使用錯誤。學英文的過程中,如果我們只是分門別類記下動詞、名詞的中英文翻譯,忽略了母語人士慣用的搭配詞,就可能翻譯出令人啼笑皆非的「中式英文(Chinglish)」。

開燈

(X) Open the light.

(O) Turn on the light.

open 當動詞指的是「移動以挪出空間」,例如 open the door (打開門)。然而,對於電燈等電器用品,應該用動詞片語 turn on,指的是「啟動電器產品運轉」,才是正確的英文翻譯。

另外,有時我們會說某某老師開了一堂課,這時也不能翻譯成 open a course。母語人士會選擇以 provide、offer 等意指「提供」的動詞,來說明老師開課。

價格很高

(X) Expensive price 

(O) High price

中文語境裡,我們習慣形容商品很貴,因此以 expensive「昂貴的」來形容價格,這就是典型的中式英文翻譯。母語人士會以形容詞 high (高) / low (低)來形容商品的價格,而 expensive「昂貴的」則是用來形容商品本身。

 

文法觀念錯誤

有些常見的翻譯錯誤,是因為我們對於動詞轉換成形容詞的文法觀念有誤,導致詞彙選擇正確,使用上卻出錯的翻譯。

我好無聊

(X) I’m boring. 

(O) I’m bored.

這兩個形容詞看起來差不多,意思卻全然不同。I’m boring. 指「我這個人很無聊、無趣」,I’m bored. 才是「我感到無聊」的正確翻譯。

情緒動詞 bore 指「使(感到)無趣、厭煩」,加上 ing 用來形容人事物令人覺得無趣,加上 ed 才能形容人本身感覺到無聊。

其他常見的情緒動詞,例如 interest「使感興趣」、 excite「使感到興奮」,也可以同理應用。

 

字義觀念錯誤

除了搭配詞以外,背單字時若只記得中文的字面解釋,忽略了英文單字使用的語境,也可能造成翻譯上的錯誤,在日常對話中,說出令人不解的英文。

我不太舒服

(X) I feel uncomfortable. 

(O) I’m not feeling well.

日常抱怨常出現的「我不太舒服」的英文,其實不是 uncomfortable。形容詞 uncomfortable 指的是「令人感到輕微疼痛或不適的」, 形容造成身體不適的外在因子,例如: This chair is uncomfortable. 形容這張椅子讓我(的身體感受上)覺得不太舒服。

此外,uncomfortable 也可以用來形容心理感受上的不舒服,例如:I feel uncomfortable around strangers. 說明陌生人讓自己感到不自在。

不過,comfortable / uncomfortable 兩個形容詞都不能用來形容人自己覺得身體不舒服,應改為 I’m not feeling well.、I’m sick. 等說法,或者直接說明自己哪個身體部位感到不適。

我不太方便

(X) I’m not convenient now. 

(O) I’m not available; I’m occupied now. 

被別人問及「你現在有空嗎?」自己卻沒空時,中文口語上「不方便」的英文,其實不能翻譯成 convenient。convenient 指「某事物對人而言是方便、便利或好用的」,不能用來形容人自身的狀況,更不等同於中文語境上的不合適、不恰當。

occupied 字面上指「被佔據的」,通常形容一個人被工作佔滿,例如: I’m occupied with my work. 我為工作忙翻了。

available 則可形容人是「有空的、可出席的」,加上否定詞 not 就可表示自己沒有空。以上兩個用法都可應用於口語對話與正式語境。

 

口語直譯錯誤

口語上直譯的錯誤,也常出現在中式英文翻譯中。在將中文句子翻譯成英文的過程中,我們若太直覺地將中文詞彙替換成英文單字,可能翻譯出意思上對方可以理解,但不夠道地、不夠得體有禮的英文語句。

給你

(X) Give you. 

(O) Here you are; Here you go.

在這個標準中式英文案例中,動詞 give 指「給」,直接加上受詞 you「你」,文法、意思上雖然正確,卻不是母語人士慣用的語法。觀察電影、影集中出現交換或交易物品的場面,你會發現,Here you are; Here you go. 才是母語人士日常中的慣用語。

你先請 

(X) You go first. 

(O) After you.

就文法、字面意義而論,You go first. 確實無誤,某些場合中確實也可以這麼使用,但以祈使句命令別人先走,其實不太有禮貌。在口語應用上,更通用且有禮的說法是 After you. 意指「在你之後、你先請」。

除了口語直譯錯誤外,中式英文的翻譯錯誤五花八門,想看看更多日常中可能出現的錯誤翻譯,請看Chinglish? 中式英文? 五個台灣人最常犯的英文文法錯誤

以上列舉了七個台灣人最常翻譯錯誤的英文單字、片語,除了熟記這些重要的文法、翻譯概念,並詳實記好單字的用法外,多看英美電影、影集,並觀察劇中人物的對白,以及他們表達的方式、使用的措辭,都有助於增強我們的英文翻譯能力,大大降低我們說出中式英文的機率。另外, CLN 也有針對不同產業的需求,提供各式專業領域的英文翻譯課程,訓練出精確且道地的英文翻譯能力。

 

延伸閱讀:

搞懂這幾個介系詞 in / after、before / by,商用 Email 難不倒你!

加 -s/es 嗎?別說 “My life suck!” — 烙英文,文法也要準!

匯款英文可以説「send you the money」 嗎?匯款、收款的英文到底怎麼說?

本站所有文章,歡迎自由分享網址連結並註明出處。但未經授權,請勿任意利用或直接複製、轉載文字內容。

關於 CLN

CLN 創辦於 2014 年,位於國際地標台北 101 辦公大樓第 37 樓,擁有教學經驗豐富的顧問團隊,旨在提供高品質的企業英語培訓課程、翻譯、駐點諮詢、英文師資訓練、一對一顧問與商用英文家教等服務。歷年來合作客戶涵蓋各大產業,包含 Google、Yahoo、聯發科、Shopee、IKEA、賓士、GSK、Deloitte 等知名企業。
Founded in 2014, CLN is committed to providing a life-changing learning experience where companies are able to pave the way into the international market as well as communicate with fluency in foreign languages. CLN provides first-class English services including corporate training programs, business English courses, translation, teacher training, and one-on-one tutoring. Over the years, CLN has worked together with Google, Yahoo, Asus, Shopee, Mercedes-Benz, and several other global brands.

Scroll to Top