提到「匯款」的英文,我們常下意識的想到把錢寄 (send) 給對方或給 (give) 對方,但與客戶或銀行溝通時的用詞應該要精準到位,熟記「匯款、收款」的相關用語,可以幫助你在職場上的溝通更靈活!
常見的 NG 匯款說法:
(X)We’ve sent you the money. 我們已匯款。
(X)The payment/money has reached your account. 款項已到達。
這兩句文法沒有錯誤,照字面翻譯都可以翻成「我們已匯款」、「款項已到達」,但語意上會有些失焦。
send 意味「物品從一處傳遞到另一處」,例如送信件、郵件或禮物等,如果說成「send you the money」感覺像是把錢放入信封袋郵寄給對方,並不是真的用「匯」的。例句:
-
- I will send you the package by post.
我會將包裹郵寄給你。
- I will send you the package by post.
reach 意味著「付出時間與精力達成某目標」,如果說 the money has reached us.,聽起來就像是這筆款項經歷了一連串的冒險,終於來到你的戶頭。 例句:
-
- I finally reached the finish line after running 10 kilometers.
跑了十公里之後,我終於到達終點。
- I finally reached the finish line after running 10 kilometers.
6 個與匯款、收款有關的動詞
transfer
transfer 可以當名詞也可以當動詞,第一句的 transfer 為動詞,意為「轉帳」,而第二句的 transfer 為名詞,意為「(金錢的)轉移」。
-
- The money has been transferred (v.) to your account.
現金已匯款至您的帳戶
- The money has been transferred (v.) to your account.
-
- The money transfer (n.) was successful.
現金匯款已成功。
- The money transfer (n.) was successful.
deposit
-
- The money was deposited into our account.
現金已存入我們的帳戶。
- The money was deposited into our account.
receive
-
- The money/payment has been received.
款項已接受 / 已收到帳款。
- The money/payment has been received.
前三個動詞均以 the payment 或是 the money 作為主詞,整句話都以被動語態呈現。但需要特別注意的是,若你是一位客服人員,使用以事物開頭的被動語態易讓人產生距離感。若想拉近與客戶的距離,可以使用 we 當主詞,會較有親切感。
remit
-
- We’ve remitted the money to your bank account.
我們已將錢匯入您的銀行帳戶。
- We’ve remitted the money to your bank account.
arrange
使用 arrange (v.) 安排,表示你已經將匯款一事處理完畢。
-
- We’ve arranged the payment this morning.
我們今早已處理付款事宜。
- We’ve arranged the payment this morning.
wire
因應時下趨勢,很多公司開始採用電子系統轉帳 (wire transferred) 或是網路銀行轉帳 (wire),這時你可以說:
-
- We’ve wired the payment to your account. Please check and verify the number.
我們已完成網路轉帳,請查收並核對數字。
- We’ve wired the payment to your account. Please check and verify the number.
以上說法你都學習起來了嗎?若想了解更多與金融有關的英文用語,歡迎參考 CLN 和 Hahow 好學校合作推出的「銀行行員必備的英文口說 — 即學即用實戰溝通力」線上課程,讓 Clarence 老師一起帶你提升銀行英文的功力,跟上雙語國家政策的步伐吧!