搞懂這幾個介系詞 in / after、before / by,商用 Email 難不倒你!

目錄


在書寫商用英文 Email 時,最常遇到要和客人說明「期限」,結果收到客戶回信卻搞不懂到底是在說哪一天。對於期限的定義,雙方永遠喬不攏,所以筆者準備了以下三種常讓許多人糾結的 in / after、before / by 及 next day / the next day 差別,讓你一次搞懂這幾個英文介系詞,大幅減少溝通障礙。

英文介系詞

in / after

有時因事不在辨公室,在自動回覆的信件裡,要說明兩天後回來,該用 in 還是 after 呢?如果用錯了,可就貽笑大方了,請看以下兩句話:

    • I will be back in two days.

    • I will be back after two days.

這兩句的中文看起來都是「我兩天後會回來。」其實不然,兩句話差別顯著。

第一句使用 in 才是正確合理的說法,就是指我兩天後會回來,兩天是個大概的時間,可能早一點或是晚一點,但還是明確給出時間。

in / after 介系詞用法

第二句使用 after 則是指兩天後的時間都有可能,不知道哪時候會回來,只知道一定會超過兩天。

in / after 介系詞用法

常理而言,第二句話在職場中出現機會非常小,因為不論是請假或是出差,一定會有確切的日期,所以說到時間時,使用 in 加上時間會比較恰當。

 

before / by

對於期限的認知,可不能因人而異,若你和客戶說:「我週三以前會給你更多消息。」你想表達的意思,到底有沒有「包含」星期三呢?在商用英文 Email 中,這可要寫清楚說明白,以免因為雙方認知不同,讓客戶對你留下不守時的壞印象,請看以下兩句話:

    • I will send you more information by Wednesday.

    • I will send you more information before Wednesday. 

中文都是「我週三以前會給你更多消息。」但在英文中:

第一句指的是週三結束前我會給你更多消息,by 所表達的包含當下時間,也就是週三午夜前。

by 介系詞用法

第二句表達的是最晚週二我會給你更多消息,before 所表達的時間不包含當下,所以 before Wednesday 並不包含週三這天。

before 介系詞用法

因此,by 和 before 的差別在於是否包含當下的時間,可別用錯了。 

 

next day / the next day

除了上面 4 個常混淆的介系詞,在商用英文 Email 中,有很多時候你需要說:「我明天和你聯絡。」但明天到底是 next day 還是 the next day?多了一個冠詞 the 到底差在哪裡?請你想一下這兩句的差別。

    • I will get back to you next day.

    • I got back to you the next day.

第一句使用 next day,時態為未來式,指的是以今日為基準往後推一天,意思是「我明日和你聯絡。」

第二句則是使用 the next day,時態需搭配過去式,指以今日為基準往前推一天,過去某個時間發生的事,意思是「我隔天就和你聯絡了。」所以 next day 的翻譯會比較近似於中文的「隔天」,例如以下情境:

7/3 顧客下訂單。
7/4 你已經和顧客聯絡,確認訂單了。
7/5 顧客再次向你詢問訂單是否確認了。

7/5 回信時,你就能說「I got back to you the next day.」向顧客表明你 7/3 的「隔天」就已經和他聯絡了。

最後特別提醒大家,若是日子(Wednesday)前面有 this、next、last,就不用再使用定冠詞(the)或介系詞(at / on / in)了。例如:

    • I called you last Monday.
      我上週一有致電給您。

    • My birthday is this Saturday.
      我的生日是這週六。

 

at、on、in 這 3 個介系詞到底怎麼使用?

另外,許多人分不清 at、on、in 作為時間介系詞的用法,以下說明如何分辨三者:

at + 確切時間

例如:at 7:50、at noon (12:00)、at midnight (0:00)

on + 日期、星期、特殊節日、星期 & 時段

例如:on 7 March、on Wednesday、on New Year’s Eve

星期 & 時段是比較混淆的,例如:on Wednesday night、on Monday morning

in + 月份、年份、季節  

例如:in January、in 2009、in summer

值得注意的是,早上、下午、晚上的英文有固定的用語,不要跟其它用法搞混了!

    • in the morning 早上

    • in the afternoon 下午

    • in the evening 晚上

    • at night 夜晚  

另外,「in the evening」跟「at night」都是指晚上,兩者的差別在於「in the evening」是晚上大約六點到十點的時間,而「at night」是太陽下山後的時間,大約是六點到隔天早上太陽升起之前,所以「at night」包含的時間比「in the evening」還要長喔!

 

以上幾種介系詞的用法是大家在撰寫商用 Email 時最常有疑問,或是最容易犯錯的地方。如果看完還是會搞不清楚到底要用哪個介系詞,你也可以在 Email 中標示確切日期(例如:7/3 23:59 前),這樣就絕對不會有令人誤會的空間啦!

 

延伸閱讀:

五個台灣人最常犯的「中式文法」錯誤

遠距工作成趨勢,英文 Email 怎麼寫才專業? 三個重點你一定要知道!

三招寫一封讓老外秒讀懂的英文 Email

本站所有文章,歡迎自由分享網址連結並註明出處。但未經授權,請勿任意利用或直接複製、轉載文字內容。

關於 CLN

CLN 創辦於 2014 年,位於國際地標台北 101 辦公大樓第 37 樓,擁有教學經驗豐富的顧問團隊,旨在提供高品質的企業英語培訓課程、翻譯、駐點諮詢、英文師資訓練、一對一顧問與商用英文家教等服務。歷年來合作客戶涵蓋各大產業,包含 Google、Yahoo、聯發科、Shopee、IKEA、賓士、GSK、Deloitte 等知名企業。
Founded in 2014, CLN is committed to providing a life-changing learning experience where companies are able to pave the way into the international market as well as communicate with fluency in foreign languages. CLN provides first-class English services including corporate training programs, business English courses, translation, teacher training, and one-on-one tutoring. Over the years, CLN has worked together with Google, Yahoo, Asus, Shopee, Mercedes-Benz, and several other global brands.

Scroll to Top